使用者名稱
使用者電郵
密碼
確認密碼
年齡
性別
Generic placeholder image
想收到的資訊
  • 時事
  • 投資
  • 生活
喜歡的資訊
  • 編輯推介
  • 時事新聞
  • 博客
  • 投資
  • 趣味影片
  • 生活
教育水平
  • 小學
  • 中學
  • 大學
  • 碩士
  • 博士
常用的社交媒體
  • Facebook
  • 微博
  • WeChat
  • Whatsapp
  • Twitter
  • Line
  • Instagram
確認

我們會發送內含重設密碼連結的通知信給您

確認

生活

「大腕」爭譯《哀希臘》

2015.05.18 07:00 生活 聞毅

上次談到英國浪漫詩人拜倫儘管在中國很受推崇,但英國的保守人士卻鮮少「唱好」他,最多是不置可否。記得大學時上英國文學課,有一位英國人哈代教授,第一課便問我們最喜歡哪一位英國文豪?有人答狄更斯、王爾德(《快樂王子》、《不可兒戲》),有人答哈代教授的本家湯瑪士‧哈代(《黛斯姑娘》、《卡斯特橋市長》),也有人說珍‧奧斯汀(《傲慢與偏見》、《理智與感情》)、夏洛蒂‧勃朗特(《簡愛》)、瑪麗‧雪萊(《科學怪人》)更有人說現代作家D.H.羅倫斯(《查泰萊夫人的情人》)和E.M.科斯特(《印度之路》),他都只是笑笑(其實是我們肚裏的洋墨水有限,再古老一點的作品便看不懂了!),終於有人喊出了拜倫,「拜倫?」哈代教授有點不以為然,忍不住說出他心中的名字:「莎士比亞,你們應該喜歡莎士比亞!」這除了哈代教授本身是莎士比亞專家外,他也知道莎劇有多個中文譯本,最著名的譯者包括朱生豪和梁實秋;莎劇在中國的「粉絲」,也肯定比拜倫最著名的長詩《唐璜》(Don Juan)多。 不過,聞毅卻認為,哈代教授有如斯下意識的反應,很可能是因為拜倫在不少保守的英國人心中並非道德上的「完人」有關,此話怎說?且聽聞毅慢慢道來: 儘管拜倫天生右足殘障,走路一瘸一拐,但樣貌英俊,傳聞他與無數的情人繾綣,其中一位情人甚至是異母所生的姊姊(參看梁實秋《雅舍菁華‧拜倫》),更有傳聞他是雙性戀。「公然放浪的行為」和「不檢的詩篇」竟令這位著名詩人死後無法進入西敏寺的「詩人角」達150年之久。而在政治上,他為工人權益辯護,支持愛爾蘭獨立。其後去國,投入了意大利「燒炭黨」和希臘的反抗鬥爭,這都令拜倫的形象與一般英國貴族大異其趣。 而在中國,拜倫的形象卻大不相同,文壇「大腕」如魯迅、胡適、梁啟超等人均對拜倫推崇備至,甚至出現多人在不同時間翻譯拜倫長詩《唐璜》第3章同一節的現象。 這節稱為《哀希臘》或《哀希臘歌》(The Isles of Greece)的詩歌,是《唐璜》中著名的詩中之詩,內容主要是弔古戰場,回顧古希臘包括馬拉松和温泉關等戰役,相信希臘終有自由的一天。詩中有幾句如下: The mountains look on Marathon-- And Marathon looks on the sea; And musing there an hour alone, I dream' d that Greece might still be free; For standing on the Persian's grave, I could not deem myself a slave. 原文不難理解,但中國文壇「大腕」們在翻譯時卻各有各精采,其中,梁啟超最早於1902年在《新中國未來記》中這樣譯: 「瑪拉頓後啊山容縹渺,瑪拉頓前啊海門環繞, 如此好河山,也應有自由回照。 我向那波斯軍墓門憑眺,難道我為奴為隸今生便了?不信我為奴為隸今生便了。」 而另外一個較著名的譯本,記載於1914年胡適的《藏暉室日記》(後改名《胡適留學日記》): 「馬拉頓後兮山高,馬拉頓前兮海號。 哀時詞客獨來遊兮,猶夢希臘終自主也; 指波斯京觀以為正兮,吾安能奴僇以終古也!」 馬拉頓即馬拉松,指的是公元前490年,波斯人大舉西侵,希臘人大敗波斯人於馬拉松一役;「京觀」指古代戰勝的一方把戰敗一方軍人的屍體堆積起來,封土夯實,以炫耀武功。胡適借此喻波斯人的grave,令人想到古代戰爭血肉相搏,堆屍成丘的殘酷。 同時期馬君武和蘇曼殊也有譯本面世,馬譯如下: 「馬拉頓後山如帶,馬拉頓前横碧海。 我來獨為片刻遊,猶夢希臘是自由。 吁嗟乎,閒立試向波斯塚,寧思身為奴隸種。(《哀希臘》) 而蘇譯則如下: 「山對摩羅東,海水在其下。 希臘如可興,我從夢中睹。  波斯京觀上,獨立向誰語。 吾生豈為奴,與此長終古。」(《哀希臘》) 胡適是留美博士,本身是英語「達人」,儘管以「騷體」翻譯,又掉了個「京觀」的書包,總算譯得實在。然而有趣的是,相比馬君武、蘇曼殊等人的翻譯,他卻更佩服不諳英語的「譯者」梁任公。胡適嘗言道:「梁譯此章最佳,幾令我擱筆。」而對於馬、蘇所譯,胡適指出:「原文I dream' d that Greece might still be free乃願望之詞,馬譯『猶夢希臘是自由』殊失之;蘇譯『希臘如可興,我從夢中睹。』尤弱矣。」(見《胡適留學日記》1914年2月)。 另外,在1927年,詩人聞一多也發表了他的譯本,這幾句是這樣譯的: 「高山望着平原,平原望着海! 我在馬拉桑的疆場上閒遊, 我一面在夢想, 一面在徘徊, 我夢想希臘仍然享着自由; 因為我腳踏着波斯人的白骨,我不相信我是一個俘虜。」(《哀希臘》) 相比上述幾位很「雅」的翻譯,聞一多的譯筆顯得較為直白,或許時代不同,1927年已經比較多人接受「新詩」了。除了以上幾位,譯過The Isles of Greece的還包括查良錚、卞之琳、胡寄塵、楊德豫等人,在此就不一一細舉了。至於這些文壇「大腕」為什麼爭着譯同一首詩?翻譯到底要講究些什麼?留待下次再談。 圖:網上圖片

投票已截止,多謝支持

發表意見

排列方式: