歡迎收看HKG報新節目《詩無邪》第二集。上一集講到余光中的「雙人床」,發現文學和色情只是一線之隔。這次再和大家看看余光中另一首引起爭議的新詩《重上大度山》,而這首詩引起的爭議,在文字方面。
重上大度山
姑且步黑暗的龍脊而下
用觸覺透視
也可以走完這一列中世紀
小葉和聰聰
撥開你長睫上重重的夜
就發現神話很守時
星空,非常希臘
問題出現了!就在「星空,非常希臘」這一句,有人指出有語病,因為我們形容某些事物必須用形容詞,例如「美麗的星空」、「漂亮的星空」等,這裡的「美麗」、「漂亮」就是形容詞,而「希臘」是名詞不是形容詞,不可以用來形容星空,所以這裡的語法不規範。
也有語言學者指出,這首詩用的是一種西化的中文,因為在英文裡確實會將Greek(希臘)轉化做形容詞,但提倡這種西化中文是不健康的。
而對我來說呢,我就懶理得余光中是不是西化。大家只須細心品味「非常希臘」這一句詩,是不是很美麗,很形象地描述出那一片星空呢?
當然也有教育學家質疑,語法錯誤就是語法錯誤,不能因為作者名氣大就錯變成對,否則大作家亂用文字都是創新,中學生寫同樣的句子就是錯字病句。界線在哪裡?怎樣教學生呢?
而我就公道地發現,似乎這世上真有一些永遠不公平的事情。否則為什麼余光中用西化中文可以用得這麼優美這麼高手,而且學習完西方文化之後變得更加愛國,而香港有些人就變成崇洋盲反中這麼低層次呢?
星空,非常希臘。文學有時很難分是非對錯,我就很喜歡這一句,你覺得呢?
順帶一提,星空非常希臘的大度山位於台中,是當地觀賞夜景的勝地,大家去旅行時不妨去走走感受一下,欣賞大詩人筆下的浪漫星空。
不用去希臘的,去台灣就可以了!
片︰HKG報
投票已截止,多謝支持