在筆者眼中,歐美政客學歷資歷再高都是濕柴,而智庫中人一個二個都是學富五車的高級知識分子,專門給予高質建議。但是,筆者要承認,這個認知要崩壞了。
據報道,在美中經濟與安全審查委員會(USCC)某場聽證會上,美國智庫「米切爾航空航天研究所」高級常駐研究員達姆(Michael Dahm),發表了一番震憾中國語言學界的驚天偉論。這位一頭白髮白鬚的大叔表示,在印太地區應對中國挑戰的時候,美方不應曲解《孫子兵法》中「不戰而屈人之兵」的意思。他認為,這句話的真正意思,是「要在敵人形成有序隊伍前就將其消滅」。
What?What?What?這番話的原意,不是為了讓敵人的軍隊喪失戰力,從而使己方達到完勝的目的,基本上用於形容不通過實牙實齒的交鋒,便能使敵軍屈服嗎?為什麼達姆大叔可以創作出新的涵意?
「不戰而屈人之兵」,一句用來避免戰爭的說話,竟然可以被達姆大叔硬生生理解為先發制人打殘別人,到底語言文化水平有多高才可以這樣解錯?中國語文DSE拿2的仇文言文考生都說不出這種話吧?大哥你還是偉大的美國官方智庫的高級常駐研究員,可否介紹一下,你的腦袋高級在哪裡?高在刻意曲解中方的意圖,從而煽動兩國交兵嗎?
必須承認,語言文字真的富有生命力,像中文這種活潑的語言,你用正常方式理解又得,用天馬行空的方式曲解亦得,得咗!
不懂不是問題,問題是你山姆大叔找達姆大叔扮成了解中國的人,兩個都是一擔擔,不懂裝懂,一點也不符合美國利益。雖然學中文不容易,但美國人要了解中國敵人,總要學點中國人的語言吧?美國人真的真的真的要大範圍學好中文外語,別再鬧出這種因為偷懶而釀成的高級語言類笑話,好不好?
原圖:Mitchell Institute
文章純屬作者個人意見,並不代表本報立場
投票已截止,多謝支持