「中華民國行政院」新委任的發言人「谷辣斯.尤達卡」,名字雖然有點特別,大家並不怎麼奇怪。中國少數民族甚多,內地中央級官員及民意代表,就有不少姓名有異於漢人、發音多幾個音節。台灣原住民族也不少,異乎漢人的姓名也經常出現在公共領域,所以,「谷辣斯.尤達卡」這個名字唸來雖然有點拗口,卻沒有人會見怪。
不過,這位女士履新面對媒體的表現卻令記者覺得怪怪,尤其是中文(漢字)媒體,因為,她嚴正告訴記者,她的名字只有羅馬拼音最準確,希望記者尊重。於是,翌日所有台灣中文媒體都在谷辣斯.尤達卡的名字之後,加上(Kolas Yotaka),不可謂不尊重。
行政院發言人 名用羅馬拼音
尤達卡女士可謂一鳴驚人,一夕成名,走紅網絡。雖然,在轉任高官之前,她已貴為民進黨的不分區(比例代表)立法委員,也在立法院提過一個匪夷所思法案,要求台灣人姓名全部改為羅馬拼音,人們當作是譁眾取寵的笑料,沒有放在心上。如今,她坐在政府發言人的位置,媒體時刻面對,不能不嚴肅應對,於是連日來台灣報紙天天出現Kolas的字樣,讀者見怪不怪,知道她不是外國人,是台灣原住民,是在朝高官。
好奇心促使記者及網民搜尋背景,原來Yotaka這個姓也非阿美族的姓,原是日文,漢字是「夜鶯」。日治時期,日本殖民政府賜給谷辣斯的祖父,傳了三代。大家不禁要問,面對日本記者的時候,尤達卡女士會要求用羅馬拼音報道她的姓名嗎?
標奇立異又有否尊重社會?
現今世界,多元民族雜居相處,已經沒有一個單一民族組成的國家,日本嚴格控制外來移民,住民中也有數量不同民族,大家都慣用當地語文稱呼自己姓名,仍然堅持用羅馬拼音的,絕無僅有。美國加拿大有不少印第安人,他們會要求在自己的護照、駕駛執照上用羅馬拼音登記他們的名字嗎?政府又是否容許?澳洲、紐西蘭的南太平洋土著不少,以台灣例子來說,他們的姓名又如何處理?
生活在同一地區、同一社會,互相尊重、互相包容是最基本條件,原住民保留本族姓名理當尊重,可是,生活在使用中文的社會,卻標奇立異堅持用羅馬拼音,有尊重社會嗎?何況,Yotaka不是源於原住民祖先,只是日本殖民賜姓。台灣民進黨一眾之「去中」、「戀日」情結之深,可見一斑。
原圖:Kolas Yotaka Facebook Page
https://www.facebook.com/kolasyotaka.tw/
投票已截止,多謝支持