曲解人家的語言也講求天分。美國智庫「米切爾航空航天研究所」高級常駐研究員達姆表示,在印太地區應對中國挑戰時,美方不應曲解《孫子兵法》中「不戰而屈人之兵」的意思,他認為這句名言的真正意思是「要在敵人形成有序隊伍前就將其消滅」(to destroy your enemy before they are able to form orderly ranks)。
明明是避免戰爭的話,竟被高質智庫人才曲解成先下手為強將對方消滅。對此,HKG報博客李湮誠意推薦美國政棍搞一場學好中文外語運動,起碼正確了解貴方敵人的語言好不好?
投票已截止,多謝支持