今年是「龍」年,特首李家超在「2024新春國際匯演之夜」致辭時,他有一句引起黃營及反中者的「關注」,就是:
「We're all here to welcome the Year of the "Loong". In Chinese culture, the "loong" - people usually call it the dragon」
龍年更改翻譯為「Year of the Loong」是跟隨中國官媒棄用「Dragon」而來的,其實不無道理,皆因此「龍」真的不同彼「龍」,中國龍與西方龍不同,西方龍多象徵邪惡,甚至在電影上亦見西方龍多是破壞者的形象;而中國龍是象徵強大和吉祥的力量,特別是對水、降雨、颱風和洪水的控制,而在中國傳統文化中,優秀和傑出的人被比作龍,成語中亦見「望子成龍」、「人中之龍」等四字詞。
兩者意義不同,可謂形似而不同種屬了,當中亦見中西文化之不同,更改翻譯是合乎情理。可惜,如此顯淺之理,黃營及反中者愚昧得將事件當笑柄,既指港府緊跟內地叫法,可能變「燶」兼「窿」寓意不吉,大玩一語相關。甚至有外媒將事件上綱上線,指中國缺乏文化自信,想藉更改譯名取回文化話語權云云,認真不得不配服他們的想象力。
如此無限上綱,究其原因還不是涉及「中國」而已?他們的嘲笑顯得自己相當愚昧,反而有支持更改譯名的人,其言論則顯得有智慧得多了。其中,有網民認為譯名有著更深一層的意義,就是要與西方文化區別出嚟,以中國龍來顯示中國「和平共贏」之道,告訴世界中國與西方不同,中國是會為世界帶來「和平共贏」。
此言不虛,回望歷史,西方崛起帶來的是殖民、侵略,但中國古時乃至崛起,從未侵略、殖民過周邊國家,頂都是朝貢國形式的藩屬國,如古時的朝鮮、安南、琉球、緬甸等,。所以,更改譯名有一定道理,事件亦顯示出甚麼叫做愚者嘲笑顯更愚,智者一言明其意了。
(文章為作者的個人意見,並不代表《幫港出聲》立場。)
原圖:素材網、新華社圖片
投票已截止,多謝支持